הערות ותגובות לתרגום הפשיטתא "לא תַקִּּפוּ" – "לא תרבון" (ויקרא יט, כז)

סוגיות בנוסח המקרא ובפרשנותו | 288 צוציתא "כדברי ברונזניק,אומנם . אם"לא תרבון סערא דרישיכון"תרגום הפשיטתא הקספלה משקף - ום הסירו, מסתבר כי תרג'"ער הדומה לבלוריתקווצה של ש'משמעה הקספלה - . לפי הסירו תקפו משל הפשיטתא למילה שונה ( בעקבות השבעים ) תרגום שכוונתו לתספורת כלשהי"צוציתא", ומכאן התרגום'סיבוב'הוא, כנראה, מלשון תקפו ( בינתיים ? ) , ואילו מתרגםער הראש ומגדלים את החלק הנשארישמגלחים בה חלקים מש אל זה . רב זהי ולא ק – ( ולפי ברונזניק פירש ) מלשון ריבויהפשיטתא תרגם ) 333 'ה, עמ" ( ירושלים תשנ" תרגום הפשיטתא לתורה והפרשנות היהודית הקדומה"בספרי ציינתי שכיוון שתרגום הפשיטתא לתורה מושפע מן הפרשנות היהודית ( כפי שהוכחתי שם מוזר, שכן אין הוא" לא תרבון" – "לא תקפו" בהרחבה בעקבות אחרים ) , נראה לי התרגום זה המשוה צדעיו"ורותינו : ( א ) בברייתא פירשו שהמקיף פאת ראשוהולם את המצוי במק גם ממקורות ( ב ) ומכל מקום ברור שעיקר האיסור הוא על הגילוח ; 2 , "לאחורי אזנו ופדחתו ער ( וכך מסתבר גם מהמשךיש גילוח ברור שחכמינו הניחו כי הכתוב בא לאסור 3 אחרים שם הצעתי אפשרות 51 ער . בהערהיש ) ולא גידול"ולא תשחית ...  אל הספר
שאנן : המכללה האקדמית הדתית לחינוך - הוצאה לאור