פתגמים בערבית הקשורים לקליעה ולסלים

101 "אֵל קִילֶה בִּתְחַ'לִי אֵל אָגָא יחְמֵל סָלֶּה" תרגום : המצוקה גורמת לעשיר לשאת את הסל בעצמו . הסבר : בימי העושר היה מישהו אחר נושא את סליו, כמובן . "סָ'אר קֻפָّ ה" תרגום : הפך לקופה . וכן — "זַי קֻפָّ ה בִּאל קוּרְנָה" תרגום : כמו קופה בפינה . הסבר : פתגמים אלה מתארים אדם שהזדקן, וקשה לו לשאת את עצמו ללא תמיכה . הקופה היא סל רך, שנוטה להתקפל אם אינו מלא, ולכן פינת החדר, הנותנת לו תמיכה משני צדדים, היא מקום מועדף עבורו . "פוֹק אֶל חִמֶל קֻרְטֵילָה" תרגום : מעל לכל המשא עוד סל קטן . הסבר : קֻרְטֵילָה היא צורת הקטנה לקֻרְטָּלֶה, ומשמעות הפתגם היא — המטלה הקטנה, כביכול, הנוספת לנטל הכבד בלאו-הכי הרובץ על כתפינו ומאיים להכריענו . נשים הולכות לשוק . התמונה הבאה מדגימה יפה את הכוונה . . .  אל הספר
פרדס הוצאה לאור בע"מ