תפיסת המילה במרכז והשפעתה על התרגום הספרותי

ה ס פ ר ו ת יה מ י לה ב מ ר כ ז ב ת ר ג ו ם 34 4 אפשר לשער שהסתמך – של התרגום הישן, ומציב לו בעיקר חלופות לקסיקליות יש להםאחתמנם ברור הוא שתרגומים שונים ליצירהואעל התרגום הישן . ת כמובןרגורזועובדהו ( אם אינם תרגומים מתוּוָּכים ) ,משותףטקסט מקור הישענותו של תרגום חדש על תרגום ישן ניתנתלפיכך,מיון בין התרגומים . ד - קטעים שבהם טקסט המקור נוקט מבנה תחבירייסוד על להוכחה בעיקר קישורי שונה מהטקסטים המתורגמים, ואילו הטקסטים המתורגמים נראים משובצות "אבני חן", דהיינובתבנית דקדוקית דומה, ובכל תבניתכבנויים אפוא שעבודת המתרגם מתמקדתמסתבר . המשתנות מתרגום לתרגוםקסמותל . סינטגמטיציר העל הבמקרים רבים במילים, ולא בארגון מחדש של הטקסט דוגמאות והערות ‘Oh, Ibeg your pardon ! ’ she exclaimed, in a tone of great . 1 dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury - box, or they would die . ( Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland, 1975...  אל הספר
הקיבוץ המאוחד