יב. פרידה מן היידיש

עם הארמיזמים והארכאיזמים העבריים נדחו גם מושגים , שימושי לשרן , שאילות , בבואות ודרכי חיקוי אחרות ליידיש , מפני שנתמעטו הקוראים המסוגלים לזהות אותם וליהנות מן הקשר הבין לשוני הטמון בהם , קטעים שהם בחזקת חיקוי לדיבור יידי נמחקו ולא הוצע להם תחליף בנוסח ב . לדוגמה : כביכול , הרהר : מה הארה מופת הזה י - עת לעשרת להי הפרו תורתך ? - כך קבל הקסיר את בודניק כדבר תורה ופניו האירו ( להלן , (; 299 גדול , אני אומר , היער הזה . - ודאי ! הנקלה היא ? גדול ודאי , מתחייב . הוא , אמנם תרעו לכם . אדם כמין זה אשר לא להכל חי כעולם . הא ! זולת הזקר עלינו יאמר ... ! ( להלן , ב . < 30 בקטעים האלה שנמחקו מעורבים כמה אמצעי חיקוי . הצירוף אות מופת מחקה תופעה נפוצה ביידיש צמדי נרדפים מוקפים ( ככתיב ) ובעלי הטעמה אחת ( בהגייה ) , בגון גנכה גןלה , מזל ברכה , טריף פסרל . * דרך היידוע של הצירוף אף היא חיקוי ליידיש ולקיפאון הדקדוקי ברכיב העברי שבה . בבואות לצירופים יידיים : '' זולת הז - קו עלינו " - mfa ןיין שארן אויף אונדז געזאגט " ( ' הלוואי עלי כלי שהוא יינזק ' ); " אדם כמין זה " - " אזא מין מענטש " ( 'כזה מץ בן...  אל הספר
האקדמיה ללשון העברית