מחמוד דרוויש ומצב המצור של השירה

אלמוג בהר מבוא מחמוד דרוויש הוא המשורר הערבי המתורגם ביותר לעברית . מלבד שירים רבים שלו שהופיעו בעברית בכתבי עת , בעיתונים ובאנתולוגיות , ראו אור בתרגום גם חמישה קובצי שירה שלמים שלו , מבחר משיריו , ספר חילופי מכתבים בינו ובין המשורר סמיח אלקאסם וספר הפרוזה שלו זכר לשכחה . לבולטות הזאת של דרוויש בתרגום לעברית תרמו גורמים רבים , וביניהם מעמדו המרכזי בספרות הפלסטינית החדשה , הבולטות שלו בשירה הערבית החדשה , הריבוי היחסי של תרגומים מן הספרות הפלסטינית בתוך כלל התרגומים מערבית לעברית , וכן התגייסותם של כמה מתרגמים להעביר את שירתו של דרוויש בין הלשונות והחברות : מוחמד חמזה ע ' נאים , שקיבל על עצמו לתרגם כמה מקובצי שירתו המובחרים והמאוחרים של דרוויש , סלמאן מצאלחה , חנה עמית - כוכבי ופרץ - דרור בנאי , עופרה בנג 'ו ושמואל רגולנט ( שתרגמו יחד אחד מקובצי שיריו של דרוויש ) , ומתרגמים וחוקרים בולטים נוספים כפרופ ' ששון סומך ופרופ ' ראובן שניר . ספר שיריו הראשון של דרוויש , ציפורים ללא כנפיים , התפרסם בשנת . 1960 * המחבר מבקש להודות לפרופ ' ששון סומך , לפרופ ' חנן חבר , לד " ר מחמוד כיאל וליובל עב...  אל הספר
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד