"השיבה לחיפה" של ע'סאן כנפאני בעברית

שמשמעותו " נלך נגד כיוונה " - ובין הפועל ﻧﻌﻛﺳﻪ , שמשמעותו " נהווה השתקפות שלה " . שני הפעלים דומים מאוד מבחינה דקדוקית ופונטית , והמתרגם בחר במשמעות השנייה , אף שהמשמעות הזאת איננה מתאימה להקשר שכאן . המתרגם גם מותיר לקורא להחליט אם תיאורי המאורעות ואזכורי הדמויות והמקומות הם פרי דמיונו של המחבר או שמא יש להם אחיזה כלשהי במציאות . כך למשל הוא מותיר את שמות הרחובות הערביים המופיעים ביצירה מבלי להעיר לגבי השמות העבריים הנהוגים , אף שהזכרת השמות העבריים הייתה מחדדת את המסר של המחבר לגבי תחושת הזרות של גיבור הנובלה : ﻭﻋﻧﺩ ﺍﻟﻣﻧﻌﻁﻑ ﻓﻘﻁ ﺃﺩﺍﺭ ﻣﺣﺭﻛﻬﺎ ﻭﺍﺗﺟﻪ ﻧﺣﻭ ﺷﺎﺭﻉ ﺍﻟﻣﻠﻙ ﻓﻳﺻﻝ . ורק בסיבוב הניע את המנוע , ופנה לעבר רחוב המלך פייסל . בדוגמה זו הותיר שילה את שם הרחוב כפי שהוא מופיע במקור הערבי , "רחוב המלך פייסל " , אף שכיום הרחוב נקרא " חטיבת גולני " . מעשה זה אמנם מעיד על נאמנות למקור , אבל ניסיונו של כנפאני לעגן את סיפורו במציאות נראה כאן מגוחך לקורא העברי , משום שהשם " רחוב המלך פייסל " הוא ערטילאי ומנותק מהמציאות המוכרת לרוב הקוראים העבריים שאינם בקיאים בהיסטוריה הגיאו - פוליטית של העיר חיפה ...  אל הספר
מכון ון ליר בירושלים

הקיבוץ המאוחד