108

108

暮の秋 にしな人く行 や道のこ קונו מיצ ' י יה / יוקו היטו נשי ני / אקי נו קורה דרך זו ! אין איש הולך בה , ערב בסתיו . קונו - זו . מיצ ' י - דרך . בשו השתמש למלה מיצ ' י בסימנית שאפשר לתרגמה : דרך במובן החומרי , אולם גם כ " דאו " ( " דו " ביפנית ) , על פי הדאואיזם פירושו דרך במובן הרוחני ( ראה שירים . ( 91 , 24 יה - ! . יוקו - הולך . היטו - אדם , בני אדם . נשי - לא . ני - ב - , בה . אקי - סתיו . נו - של . קורה - ערב . בשו חיבר את השיר בעשרים וששה לחודש הירחי התשיעי , שנת , 1694 בערב סתווי קריר , בבית תה בפרור שבאוסקה . זה החודש האחרון לחייו , ובשו היה בשיא פרסומו , ולו אלפי תלמידים ומעריצים בכל רחבי יפן . רבים הזמינו אותו להתארח בחורף בביתם . בין המזמינים היה תלמידו קיוקוסואי סוגנומה שהתגורר בזזה ( ראה שיר . ( 21 כתשובה להזמנה , חיבר ושלח בשו שיר זה . קרירות ערבי הסתיו אינה קשה ומכאיבה כקרירות ערבי החורף . זו קרירות מלנכולית המשרה תחושה של בדידות . בשו אולי תוהה האם תלמידיו ימשיכו את מסורת כתיבת שירי הוקקו . הוא חש בבדידות כי הוא חושב שאולי הוא צועד לבד בדרך השירה , ואין מי שימשיך את דרכו . השיר מזכי...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)