75

75

しは忙 ぞぶ飛く鳴く鳴 すぎととほ הוטוטוגיסו / נקו נקו טובו זו / איסוגו 'שי הקוקייה , מצייצת מצייצת עפה ! עסוקה . הוטוטוגיסו - הקוקייה היפנית ( ראה שיר , ( 52 מלה עונתית של קיץ . נקו - משמיעה קול , מצייצת . כאשר היפנים אומרים מלה פעמיים זה מבטא הדגשה . טובו - לעוף . זו , מלת הדגשה או הכרזה . סימן קריאה הוא תרגום אפשרי . איסוגו ' שי - עסוקה , פעילה . בשו אימץ את הגישה שמשורר הוקקו צריך לחפש הקשרים חדשים בשירתו , מעבר להקשרים המקובלים . מקובל בשירה היפנית , כאשר כותבים על הקוקייה , מתייחסים לקולה הנפלא . בשונה מציפורים אחרות השרות כשהן נחות , הקוקייה שרה גם כשהיא עפה . בשו אינו כותב על טיב שירת הקוקייה עצמה , אלא מתייחס לשירתה תוך כדי מעופה , כלומר על זה שהיא מלאת פעילות . בשו חיבר את השיר בקיץ . 1687 בשיר הקודם בשו מתאר את הציקדה שאינה מוטרדת מהעתיד , כי היא עסוקה בהווה . הקוקייה , לפי בשו , מלאת פעילות בהווה ובפעילות זו היא ממלאת את ייעודה העצמי . בשו אומר , שההבדל בין הקוקייה לבינינו הוא שהקוקייה עסוקה תמיד בלהיות ציפור , ואילו אנו אך לעיתים רחוקות עסוקים בלהיות בני אדם .  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)