37

37

なか見月 るめすやを人 りをりを雲 קומו אוריאורי / היטו ני יסומרו / צוקימי קנה ענן לעיתים , מאפשר לאדם לנוח מצפייה בירח . קומו - ענן / עננים . אוריאורי - לעיתים , מדי פעם . היטו - אדם / בני אדם , איש / אנשים . ני - ל - . יסומרו - לנוח . צוקימי - צפייה בירח ( המלא ) , מלה עונתית של סתיו , אירוע חברתי . קנה - מלת סיום השיר . בשו חיבר את השיר בשנת . 1685 בשו מתייחס לשיר טנקה מאת סיגיו : נקנקה ני טוקידוקי קומו נו קקרו קוסו צוקי ו ' ו מוטנסו קזרי נריקרי לא כפי שסוברים . עננים המכסים מדי פעם את הירח , מהווים קישוט ! נקנקה ני - לא כפי שסוברים , למרות הכל , לאמיתו של דבר . טוקידוקי - מדי פעם . קקרו - לכסות , להיות תלוי על . מוטנסו - לארח , לבדר . קזרי - קישוט , תכשיט . הצופים בירח אומנם מקווים שלא יכסו אותו עננים . אולם אומר סיגיו , העננים המכסים מדי פעם את פני הירח , מהווים קישוט לירח יותר מאשר מכתימים את פניו . ייתכן ובשו מתייחס גם למה שכתב הסופר , הנזיר הבודהיסטי היפני יושידה  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)