34

34

らがすも夜 てりぐめを池 や月名 מאיגצו יה / איקה ו ' ו מגוריטה / יומוסוגרה ירח - סתיו מלא ; סובב כל הלילה את הבריכה . מאיגצו ( נהגה מגצו ) , מילולית לפי הסימניות שבשיר , התרגום הוא : " ירח מפורסם " / " בעל - שם " , מלה עונתית של סתיו , תופעה שמימית . תרגמתי " ירח - סתיו מלא " , תרגום מתרבות אל תרבות . הכינוי " מפורסם " ( מה ) מתייחס רק לירח ( גצו ) המלא של החמישה - עשר לחודש הירחי השמיני הוא חודש הקציר , שבסתיו . לכן יש שמתרגמים " ירח הקציר " . יש סימנית אחרת ל " מאי " שפירושה " בהיר " , ואז מגצו פירושו " ירח בהיר " , והוא מתייחס לירח המלא של כל החודשים . יה - ; . איקה - בריכה . מגוריטה - סובב , מקיף ( מהפועל מגורו - להקיף ) . יו - לילה . יומוסוגרה - כל הלילה . בשו חיבר את השיר בשנת 1686 בהיותו בן ארבעים ושלוש שנה . בשו וכמה מתלמידיו ערכו בבקתתו מסיבת צפייה בירח . אין זה הכרחי לחשוב שבשו אכן הלך כל הלילה סביב הבריכה . מה שהוא חווה כל הלילה , היתה הנאה עילאית מהירח המלא המשתקף בבריכה . מהשיר , אין זה ברור מי המסתובב . האם המשורר סובב את הברכה ? או האם זה הירח ? או אולי שניהם ביחד ( ביפנית אין הבדל בין...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)