32

32

か草浅 か野上は鐘 雲の花 הנה נו קומו / קנה ו ' ה אואנו קה / אסקוסה קה ענן פרחים ; פעמון , האם מאואנו ? האם מאסקסה ? הנה - פרח / פרחים , הכוונה לפרחים של עץ הדובדבן בפריחה באביב . נו - של . קומו - ענן . קנה - פעמון והכוונה קול פעמון . ו ' ה - באשר ל - . נכתב אסקוסה , מבוטא אסקסה . אסקסה ואואנו הם פרורים באדו ( טוקיו ) . קה - ? . בשו חיבר את השיר בשנת . 1687 בשו יושב תחת עץ דובדבן פורח בפרור פוקגו ' ה שבאדו . ממקום מושבו הוא רואה מעבר לנהר סומידה את הגגות של מקדש סנסו - ג ' י שבאסקסה ושל מקדש קנה - ג ' י שבאואנו . מהעץ נושרים על בשו עלי כותרת לבנים , וממרחק נשמע קול פעמון מקדש , החודר דרך ענן הפרחים אל תודעתו . אך בשו , השרוי במצב חלומי , ספוג בחוויית הרגע ונמצא בעולם הריקות , אינו יודע מאין בא הקול . בשו איבד את תחושת המיקום במרחב , הוא נתון במצב של מדיטציה עמוקה . חוויה דומה מתאר בשו בחיבור יומן מסע של שלד חשוף בשדה : " שוטטתי לבדי בהרי יושינו , צברי עננים לבנים כיסו את שיאי ההרים , והעמקים היו מכוסים בערפילים ... צלילי פעמונים מכיוונים שונים חדרו לעומק ליבי . " הרי יושינו מפורסמים בעצי הדובדבן ש...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)