27

27

つ穿を栗 の下月は虫 に竊夜 יורו היסוקני / מושי ו ' ה גקקה נו / קורי ו ' ו אוגצו לילה , בשקט לאור הירח , תולעת חופרת בערמון . יורו - לילה . היסוקני - בשקט , בחשאי . מושי - שם כולל לחרקים , מלה עונתית של סתיו . בשיר הכוונה לתולעת . ו ' ה - באשר ל - . גקקה - תחת הירח , והכוונה לאור הירח . נו - של , ל - . קורי - ערמון , מלה עונתית של שלהי הסתיו . ערמונים אלה טעמם מתוק והם אכילים . אוגצו - לחפור . ייתכן ובשו מרמז לשורה משיר מאת המשורר הסיני ו ' ן - פו שפורסם באסופת שירים יפנים וסינים ( " ו ' קן רואאישו " ) בשנת : 1013 הגשם הלילי חופר בשקט בטחב שעל הסלעים . בשו חיבר את השיר בשנת . 1680 יש כותרת הקשורה לשיר זה וממנה משתמע שמדובר בירח המלא של החודש התשיעי , ירח הקציר , הנקרא " ירח ערמוני" ( ראה שיר קודם ) . הואיל ובשו לא כתב על דברים שהוא לא ראה וחווה ממש , מדובר באחד הערמונים שהיו מונחים לפניו בקערה ( ולא בערמון על עץ ) , אולי כמנחה לאלים , sweet chestnut * באנגלית . הנהוג להגישה ביום זה . בשו רואה תולעת החופרת או נוגסת בערמון , במאכל המיועד לאלים , ואומר , שתהנה גם התולעת מסעודת האלים בלילה מיוחד זה . ה...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)