7

7

笠木檜 ぞうせ見桜 てに野吉 יושינו ניטה / סקורה מישו זו / הינוקי - גסה ביושינו , פריחת דובדבן לך אראה ! כובע - קש . יושינו , שם של עיירה שבמחוז נרה . מילולית לפי הסימניות : " מישור / שדה ( נו ) אושר / מזל טוב ( יושי ) " . יושינו - ימה - הר יושינו . ניטה - ב - . סקורה - עץ הדובדבן , המשמעות היא פריחת הדובדבן . מישו - ברצוני להראות ( מהפועל מירו ) . זו - מלה המדגישה את המלה הקודמת , תרגומה - ! . הינוקי - עץ הברוש היפני . גסה ( או קסה ) - כובע . הינוקי - גסה - כובע - קש בצורת חרוט העשוי מסיבי עץ הברוש , שאיכרים ונזירים בודהיסטים חובשים אותו . על מורדות הר יושינו נטועים כשלושים אלף עצי דובדבן . המלה יושינו היא מלת " אוטה - מקורה " - " כרית - פיוט " , הואיל ולמשמע המלה , הקורא היפני מעלה בתודעתו את פריחת הדובדבן של יושינו , הנחשבת לפריחת הדובדבן היפה והמרשימה ביותר ביפן . השיר פורסם ביומן המסע רשימות של תרמיל גב . במסעו להר יושינו , בשנת , 1687 נלווה אל בשו תלמידו האהוב , סוחר האורז צובואי טוקוקו (? - . ( 1690 כותב בשו ביומנו : " בתחילת מסענו כתבנו מתוך שובבות על כובעינו : ' בארץ ובשמים * ראה ב " כללים ...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)