על השפה היפנית ועל תרגום שירי היקו

א . הכתב היפני מורכב משלוש מערכות : הירגנה ( היר - פשוט , גנה = קנה - סימנית / יות ) , כתב ההברות היפני . זה כתב פונטי בו כל תו מייצג הברה . לדוגמה : אי , טו , קו וכדומה . כתב ההירגנה משמש לכתיבת מילים יפניות מקוריות , או כהברות בודדות המצטרפות לסימנית קנג ' י . עד שנת 1900 כתב ההירגנה לא היה מתוקנן . מה שקדם להירגנה היה כתב הברות שנקרא " הנטיגנה " - " קנה משתנה " . כתב זה היה שונה מההירגנה ולעיתים קשה לקריאה ורק מומחים בשפה היפנית העתיקה מסוגלים לפענח את הכתוב . חשוב לזכור עובדה זו כאשר מתרגמים שירי היקו מלפני שנת , 1900 כגון שיריו של בשו . קטקנה . אף הוא כתב פונטי של הברות . תווי הקטקנה זהים פונטית לתווי ההירגנה אך צורתם שונה . ביפנית המודרנית , תווי הקטקנה משמשים לכתיבת מילים שחדרו לשפה היפנית מלשונות מערביות . ההגייה היפנית של מילים אלו שונה בדרך כלל מההגייה המקורית , בין היתר כי אין בשפה היפנית את האותיות V ו - . L לדוגמה : hotel ( מבוטא הוטרו ביפנית ) , video ( מבוטא בידאו ביפנית ) . הקטקנה משמשת גם לכתיבת שמות עצם פרטיים שאינם יפניים כגון : שמות בני אדם , מקומות גיאוגרפיים וכדומ...  אל הספר
משכל (ידעות  ספרים)