דו-לשוניות עברית-רוסית בתקשורת בין-דורית: החלפת הקודים כמפתח למציאות חברתית מורכבת

שולמית קופליוביץ מבוא שיח דו - לשוני הוא אחד הנושאים הנחקרים בשנים האחרונות על רקע של הגירה ותהליכי גלובליזציה . בשיח דו - לשוני משתתפות בו בזמן שפתם הראשונה ושפתם השנייה של המהגרים ומעורבות בו מגוון סוגיות – לשוניות , חברתיות , תרבותיות ואישיות . גם בישראל , ארץ קולטת הגירה , מתנהל שיח דו - לשוני בקרב משפחות של עולים , חדשים וותיקים כאחד . המחקר הנוכחי נועד לבחון את השיח הדו-לשוני בקרב משפחות של עולים חדשים מברית המועצות ולהתמקד בהבדלים הבין - דוריים . שיח דו -לשוני החלפת קודים שיח דו - לשוני הוא נושא מרתק למחקר הן מבחינה בלשנית והן מבחינה חברתית-תרבותית . בשלושים השנים האחרונות נצפתה התעניינות עצומה בתחום הדו-לשוניות בעקבות ההגירה ההמונית ותהליכי הגלובליזציה ברחבי העולם . בתחום הבלשנות זכתה לתשומת לב מיוחדת של החוקרים התופעה של החלפת הקודים ( code - switching ) כתכונה ייחודית המאפיינת שיח של דוברים דו - לשוניים . היימס ( Hymes , 1977 ) מגדיר את המונח ' החלפת קודים ' כשימוש חלופי בשתי שפות , בשתי גרסאות של אותה השפה או אפילו בשני סגנונות דיבור . במחקרים הראשונים חיפשו את הקשר הישיר בי...  אל הספר
מכון מופ"ת