התרגום הארמי

- התרגום הארמי לספר משלי הוא תרגום מילולי מאוד . עם זאת , מרובים בו השינויים לעומת נוסח המסורה . בתרגום הארמי אין חומר מדרשי ואגדי המאפיין תרגומי מקרא אחרים . כמו כן , הוא איננו מזהה חכמה עם תורה כנהוג בפרשנות היהודית הקדומה . אין בו הרחקת ההגשמה כבתרגומים אחרים . בניגוד לתרגומים אחרים המתרגמים כינויי אלוהות בשם הוי " ה . התרגום הארמי למשלי מתרגם את השם המפורש ב " אלהא . " את המלה תורה הוא מתרגם "נימוסא " וכמעט ואיננו מתרגם אותה "אורייתא . " אחת התכונות הבולטות של התרגום הארמי למשלי היא הדמיון בינו לבין התרגום לסורית , הפשיטתא , ודמיון זה מעיד על תלות ספרותית . החוקרים חלוקים בעניין הזיקה ביניהם והשאלה איזה הוא התרגום הקודם . השוואה מדוקדקת של שני התרגומים מעלה שהתרגום הארמי הוא עיבוד של תרגום סורי בין שהמדובר בפשיטתא עצמה או בתרגום סורי שקדם לה . אם היה תרגום ארמי אחר בין היהודים , כנראה אבד .  אל הספר
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס