ראשית־דבר

רוב התרגומים לשפות אירופיות של ספר מופת סיני זה , הידוע כ'דא שריאה' ( Da-xue ) על פי שתי מילות הפתיחה שבראשו , נקטו בתור כותרת ביטויים כגון 'התורה הגדולה' או 'הלימוד הגדול . ' ניסוחים אלה מקנים למסכת קצרצרה זו חשיבות וערך העולים בקנה אחד עם מעמדה בציביליזציה הסינית המסורתית . אך כותרות אלה עלולות להטעות , שכן הן מתעלמות מן הפירוש המקובל שניתן לצמד מילים זה בספרות הפרשנית הענפה , המלווה את הטקסט כמעט מראשית דרכו . היות שבהמשך הדברים אני מבאר את מגוון המשמעויות השונות הטמונות בשם הספר , אסתפק ואומר כאן , כי נראה לי שהשם העברי שנתתי ליצירה זו — 'תורת הגדול' — מצליח להעביר בנאמנות את הגמישות הדקדוקית ואת המורכבות התפיסתית שיש בשמו של הספר בשפה הסינית . זוהי דוגמה אחת מני רבות המצויות בספר קטן זה של ביטויים בסינית קלסית , שניתן להעבירם בתחושה של קלות וטבעיות מדהימה לשפה ולמערכת התרבות , בנות זמן אחד כמעט , של עם קטן השוכן מעבר להרי החושך . דומני שהחולשה הבולטת של תרגומים רבים מסינית עתיקה לשפות מודרניות נובעת במידה רבה מהעדר דפוסי לשון משותפים כמו אלה הקיימים בין השפה הסינית לשפה העברית עת...  אל הספר
מוסד ביאליק