אליעזר כגן: דבר המתרגם

עמוד:ח

השלטון משושלת ד , סאמאנים הפרסיים בבוכארה , והרחיב את שלטונו על איראן ואפגניסתאן - מה לו ולתולדות מלכי איראן המזדאיים הלגיטימיים ולמלחמותיהם בתוראנים ? מחמוד היה מוסלמי אדוק , ובפי המוסלמים נקרא 'מנפץ הפסלים , ' שכן ניהל כל ימיו מלחמות ג'יהאד במערב ובמזרח ( בעיקר בהודו . ( השאה נאמה מסתיים עם הכיבוש הערבי , והוא 'אלילי' לפי מושגי האסלאם - מה עניין מצא לו בתולדות איראן עד הכיבוש הערבי ? אר גם לו ההצעה לכתוב את תולדות המלכים הפרה אסלאמים היתה לרוחו של מחמוד הנאור , באות העובדות ופוסלות אפשרות זו . כשהחליט פירדוסי להמשיך במפעלו של המשורר רקיקי , שנרצח בשנת , 976 היה מחמוד בן תשע שנים . וכשהגיע מחמוד לכוראסאן בשנת , 998 היה פירדוסי למעלה מבן שישים שנה ועמד לסיים את עבודתו . ועוד : העלבון וגאוות המשורר , שהיינה בא לבטאם , אף הם מוטלים בספק . בכמה וכמה דיגרסיות ליריות ביצירה , פירדוסי משמיע לא פעם דברי חנופה למחמוד ומתלונן שלא בא על שכרו . אמנם , הוא אדם המכיר בערכו , אך בפניותיו לשליט אין הוא שומר על איפוק שהיינו מצפים בזמננו מאדם גא כמוהו . בשנות השלושים , בהיותי סטודנט בירושלים , מצאתי בספרייה הלאומית על הר הצופים כמה פרקים של השאה נאמה בשפה הגרמנית , שתרגם המשורר הגרמני והאיראנולוג הדגול פרידריך ריקרט . קראתים בהתרגשות רבה , ומצאתי שאינם נופלים בכוחם הדרמטי והשירי מפרקי האיליאדה והאיניאס . להפתעתי גם גיליתי , כי השאה"נאמה הוא המקור לפואמה 'רוסתם וסוהראב ' מאת המשורר האנגלי מתיא ארנולד , שתרגם לעברית המשורר פרופ ' שמעון הלקין , לימים מדריכי בעבודת הדוקטורט - פואמה שראתה אור ב'התקופה' יא , בעריכת דוד פרישמן . בשיחה עם פרופ ' הלקין התברר לנו , שלא ידע כלל כי נושא הפואמה , אמנם בעיבוד חופשי ומקורי , הושאל כנראה מפירדוסי בתרגומו של י' אטקינסון , אשר כבר בשנת 1832 הביא לקורא האנגלי את הפואמה 'סוהראב ' בין שאר הפרקים המקוצרים שתרגם . התעניינותי בשאה נאמה ובמחברה הלכה וגדלה . לא יכולתי להשלים עם העובדה שהיצירה הגדולה , פרט לקטעים מעטים , טרם תורגמה לעברית . בהיותי בן חמישים , למרות עבודתי כמנהל בית ספר תיכון וכמורה באוניברסיטה , שינסתי מותני ללמוד את השפה הפרסית של המאה העשירית והעזתי לנסות את כוחי בתרגום מן המקור . תחילה נעזרתי בתרגום הגרמני ( החלקי ) של פרידריך פון שאק , ומאוחר יותר - בתרגום הרוסי של גב' צ " ב באנו לאכותי . בעזרתם ובעזרת הקונקורדנציה של פריץ דולף תרגמתי מפרסית מבחר מהשאה נאמה , סך הכול 6 , 400 בתים ( כל בית - דלת וסוגר , ( והרחבתי עוז להגישם למועצה לתרבות ולאמנות שליד משרד החינוך והתרבות בהצעה שתוציאם לאור במסגרת 'המפעל לתרגום ספרי מופת . ' כתב היד נמסר לחוות דעת של מומחים , זכה להערכה חיובית ונמסר להוצאה לאור ל'ספרית פועלים . ' עורך הספר היה האיראנולוג פרופ' שאול שקד מהאוניברסיטה העברית . ב 1977 יצאה הספר לאור במימון משרד החינון והתרבות . הספר הכיל את תולדות המלכים כיומרת , הושנג , ג ' משיד , וצוואר במלואם ; את תולדות פרידון - מחלוקת העולם ועד נקמתו בבניו , רוצחי בךזקוניו . לאלה הוספתי בשלימותן את ' פרשת סוהראב , ' פרשת סיאוש , ' ופרשת 'מות רוסתם' - פרשיות דרמטיות ממיטב הסיפורת העולמית - ולבסוף צירפתי גם את ה'סאטירה' המיוחסת לפירדוסי והמופנית כלפי מחמוד מגזנה . לטקסט הקדמתי מבוא , 'פירדוסי ויצירתו , ' והוספתי הערות ומפתח . הספר גם זכה לכמה איורים בצבע ובשחור לבן , באישור בעליהם בארצות הברית ובתורכיה - סך הכול 522 עמודים . מיום מסירת כתב היד כהצעה ועד להופעת הספר עברו כשלוש שנים , ומהופעת הספר ועד קבלת פרס טשרניחובסקי - ארבע שנים נוספות . במשך תקופה זו לא הרפיתי מהתרגום והתקרבתי למחציתו של הטקסט , למרות הסיכויים הקלושים ביותר שהיצירה כולה תמצא

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר