הקדמה

עמוד:8

ספרד לא רק משירי הקהילות הספרדיות בארצות הבלקן , אלא גם מהרפרטואר העשיר של קהילות צפון מרוקו . ס פ ר ז ה כולל מבוא ושני חלקים . במבוא מוצגים הרקע ההיסטורי של שירת הלאדינו , הפיזור הגיאוגרפי של הקהילות הספרדיות , איפיוני השפה הספרדית יהודית והערכה של הרפרטואר הפואטי מוסיקלי . בחלק הראשון אתייחס לרפרטואר המסורתי — רומנסרו , קנסיונרו וקופלאס — ובחלק השני , לרפרטואר של המאה ה . 20 כל זאת בליווי דוגמאות , תעתיקי המוסיקה ורישום הטקסט בספניולית ( לאדינו . ( התרגום לעברית הוא פרי עמלו וכישרונו של אבנר פרץ . נחתום באפילוג על שירת לאדינו על הבמה . בנספח מופיעים רשימת שמות המידענים ופירוט ההקלטות , האתחלתות והנושאים . ס פ ר ז ה שלפניך מבוסס על מחקרי במסורת יהודי ספרד , מחקר שהחל בשנת 1974 במסגרת ה"מרכז לחקר המוסיקה היהודית" באוניברסיטה העברית בירושלים . תולדות איסוף החומרים כל החומרים המוגשים בזאת , מקורם בהקלטות שערכתי בקרב יהודים יוצאי ארצות הבלקן וצפון מרוקו , הן בישראל והן בארצות השונות אליהן הגיעו יוצאי ספרד . הקלטותי שמורות ומקוטלגות בפונוטיקה הלאומית אשר בבית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי בירושלים . תחילת מחקרי היה בהיכרות עם עדת היהודים הבולגרים ביפו . הקלטתי את שיריהם ונהניתי מחברתם הנעימה , מטוב לבם ומיחסם הישיר . פגשתי רבים מהם במועדון הקשישים שברחוב יפת , וכן במועדון "תפארת" בדרום יפו . במועדונים אלה נהגו יהודים יוצאי בולגריה להתאסף מדי יום ולבלות בשירה משותפת . ביניהם הגדולה מכולן היתה מתילדה לזר , הידועה בכינויה "מןלטו" ( מזל טוב . ( עוד בסופיה , בירת בולגריה , היתה "מזלטו" מוזמנת עם חברותיה לשיר ולשמח את הקהל בחתונות , בריתות וחגיגות בר מצווה , ומכאן כינויה . הקלטתי שירים רבים בביצועה של "מזלטו" ובביצוע קבוצת הספרדים במועדון , בהם שירים נדירים . חיבתי לקהילת בולגריה הביאה אותי לבית האבות "אסייוף" שבראשון לציון . במושב בית חנן , שמקימיו הם יוצאי בולגריה , נהניתי להקליט שירי חלוצים בספרדית יהודית , פרי יצירתו של איש המושב , בכור בנארויה . בשנים 1993 ו 1995 נסעתי לבולגריה , לשם השלמת מחקרי . שם השתתפתי בכנסים בעיר , 'פטריץ כנסים

פרדס הוצאה לאור בע"מ


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר