הקדמת המתרגם

עמוד:5

הקדמת המתרגם תרגום משלי איס ^ ס , המוגש בזה לקורא העברי , נעשה על סי הטכסט היותי , שהוציא Emile Chambry : Esope , Fables . Socidte d'edition 'Lcs Belles Lettres ' , Paris 1927 באוסף של שאמברי נכגסו רק המשלים , המיוחסים בכתבי היד במפורש לאיסופוס . מספרם . 358 מהם הושמטו בתרגום מטעמים שונים המשלים : 112 ( עגלתו של הרמס והערבים 118 , ( ( זווס והבושה 153 , ( ( הבונה 253 , ( ( העצים והזית ) [ שופטים ט 294 , [ הילד ( והעורב 340 , ( ( הצבועים . ( במקור היווני ניתנו המשלים לפי סדר הא ב היתני . סדר זה לא נראה כמתאים לתרגום העברי . המשלים חולקו אפוא לשתי מחלקות : ( א ) משלי בעלי חיים , שהם הרוב הגדול ;( 224 ) ו ( ב ) משלים שונים . ( 123 ) בכל מחלקה סודרו המשלים לפי הא ב העברי . ברשימת המשלים ניתן על-יד כל משל מספרו בהוצאת שאמברי . רואה אני צורך להעיר הערה קצרה בעניין לשון התרגום וסגגוגו . לא דבר קל היה לקבוע , מהו הנוסח הסגנוני שיש לנוקטו בשביל תרגום המשלים . מתאימה להם לשוךהמקרא ובמידה לא פחותה מזו נם לשץ- חכמים . אולם בהתחשב עם פשטותה ועממיותה של לשץ המקור , החלטתי לתת את התרגום בעברית של ימינו , שהיא עברית סינתיטית . נמנעתי בכוונת מכוון מכל סלסול לשוני , מכל סיננון , קישוט והידור , שאינם הולמים את רוח המקור ואת סגנונו . ובסוף רואה אני חובה נעימה לעצמי להודות לד"ר א . ד . קולמן , שהואיל לקרוא את התרגום מתוך השוואה מלאה למקור , ולידידי הגדול המשורר יעקב כהן , שקרא בטובו את כתב יד התרגום , ותעמידני על כמה טעויות וליקויים מבחינת טהרת הלשון . וכן הנני מודה למגיה ה' ישראל בן דוד , שמלבד הגהה מדרקת ומוקפדת העיר נם כמה הערות לשוניות שנתקבלו על ידי ברצץ .

מוסד ביאליק


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר