יחסו של רש"י לתרגום אונקלוס

עמוד:279

בנך את אשר הלנעללתי במצרים " ( שמות י , ב , ( שאונקלוס אבל מתרגמו "ית נסין ךעבךית רש"י פירש ? מ ? ךים , " ופירש s ** trrv פעלתי , עשיתי . הו ^ על ^ תי מלשון תעלולים , כדבריו שם : " התעללתי - שחקתי כמו "כי התעללונ בי" ( במדבר כב , כט ;( "הלוא כאשר התעלל בהם " ( שמואל א ו , ו ) האמור במצרים . ואינו לשון "פועל ומעללים " שאם כן היה לו לכתוב "עוללתי " כמו "ועולל למו כאשר עוללת לי " ( איכה א , כב ;( "אשר עולל לי " ( שם שם , יב . ( לכך מעיר רייפמן ש " רש"י דחה התרגום וכן עשה במקומות רבים , " והוכיח מכאן שמטבע לשון ] " שהתרגום ] בסיני ניתן " אינו כמשמעו , כי אילו סבר רש"י שלשון התרגום הוא מסיני לא היה מפרש נגדו . ובעוד שבדוגמה הנ " ל "דחיית " התרגום נשמעת רק מכללא , יש מקומות שרש " י בוחן בהם את דברי התרגום וכשאינם נראים לו הוא חולק עליו במפורש ; לעתים הוא מתנגד לו משיקול דקדוקי ולפעמים גם מטעם הלכי . מן הסוג הראשון כגון "פן תנקש " ( דברים יב , ל ) - "ק י מא תתקיל" - ורש " י מעיר "ואני אומר שלא חש לדקדק בלשון . " ומן הסוג השני כגון בפסוק "אם זרחה השמש עליו " ( שמות כב , ב , ( שרש"י מפרש אותו על פי ההלכה ומוסיף "ואונקלוס שתרגם 'אם עינא דםהדיא נפלת עלוהי , ' לקח לו שיטה אחרת . " כלומר רש"י חולק על התרגום בביאור הכתוב " . יתר על כן , את תשובתו הארוכה על תרגומי "כי " פותח רש " י במילים "כבר עברו עשרים שנה שאיני מפרשם כתרגומו של אונקלום " - ואילו סבר שהתרגום הוא "מסיני " ברי שלא היה כותב כך . 10 ר ' יעקב רייפמאנן , שדה ארם , ברלין תרל"ה , עמ י 11 . 37 ראו עוד לכך אצל ד' רפל , תרגום אונקלוס בבית הספר , ירושלים תשמ " ה , עמ' 12 . 35 ראו תשובות רש"י , מהד' '"ש אלפנביין , ניו יורק תש"ג , סי' רנא : "והא ראמר ר ' שמעון בן לקיש ' כי' משמש בארבע לשונות [ ראש השנה ג ע " א ומקבילות ] 'אי , ' 'דלמא , ' 'אלא , ' 'דהא . ' והוקשה לו : למה הפך הסדר ולא הזכירו כסדר שהן מתורגמץ : 'דהא , ' 'דלמא , ' 'אלא , ' 'אי ? ' לפי דברי שאילתו הבנתי שכך קבל , 'כי ' מתרגם בתורה בתרגום אונקלוס בד' לשונות . ופרשו לו ד' שאחזו המתרגמין בהן 'כי יקרא [ קן צפור ' [ [ דברים כב , - [ 1 'אי . ' 'כי תאמר [ בלבבך רבים הגוים האלה ' [ [ שם ז , יז ] - 'דלמא . ' 'כי פתח [ תפתח את ידך לו ' [ [ שם טו , ח ] - 'אלא . ' כי גוע אהרן [ במדבר כ , כט ] - 'דהא . ' וקשיא ליה , אין סידורן כך . כבר עברו עשרים שנה שאיני מפרשם כתרגומו של אונקלום . שהוקשיתי בה למה לא מנה 'ארי , ' 'כד , ' 'ברם , ' 'דילמא ? ' רובם מתרגמינן 'ארי . ' 'כי יהיה להם [ דבר ' [ [ שמות יח , טז ] - 'כד הוי להון . ' 'כי צחקת' [ בראשית יה , טו ] - 'ברם חייכת . ' 'כי חרבך ' [ שמות כ , כב ] - 'דלא תרים חרבך . "' בתשובה זו מתברר שלשונות רש"י "מתרגמינן " "ותרגום שלו הוא " ודומיהן , אינם תרגום אונקלום דווקא . לפעמים משתמש רש"י במונח "תרגום" במקום שהוא רוצה להסתייע מן הלשון הארמית ואין כוונתו לת"א . כך גם בפירושו לתורה , כגון בדבריו "ותרגום שלהם עלי עלוהי עליהון " ( בראשית כד , ז , ( שאינו מכוון לת " א , כהערת רא " ם שם , ולכן צריך לנהוג זהירות במונחים אלה . 13 לתשובת רש " י נזקק גם חנוך גמליאל , תפיסות תחביריות בפירוש רש " י לתורה , עבודת דוקטור ,

מרכז זלמן שזר לחקר תולדות העם היהודי


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר