פתח דבר

עמוד:10

10 | בְּנוֹת לִבְנֶה בזעם החמסין נועד להמחיש כי ספיגת השפעות והטמעתן הן חלק מהותי בהליך התפתחות של כל ספרות . למותר לציין כי היות והספרות הרוסית הושפעה מספרויות אירופה, הן הגיעו דרכה גם לספרות העברית . למעשה אי אפשר למצות את נושא ההשפעות הרוסיות על הספרות העברית ללא התייחסות לספרויות האירופיות אשר שימשו ככור מחצבתה של הספרות הרוסית . פרקי הספר מתייחסים לסוגים רבים ומגוונים של השפעות : זיקות אידיאולוגיות, השפעות בתחום התוכן, השראה בתחומי העיצוב והצורה על כל רכיבי הספרות כגון עיצובי הדמויות, הלשון, הסגנון והסוגה . יש שיצירה עברית מתפענחת ומתפרשת לאור שיטת מחקר רוסית, ללא זיקה ישירה של המחבר עצמו אל הספרות הרוסית . החיבור דן ביצירותיהם המקוריות של הסופרים והמשוררים הכלולים בו, וכמו כן גם בעבודות התרגום לעברית של יצירות מופת מן הספרות הרוסית מעשה ידיהם של חלק מהם . מעניין לראות כיצד חוברים יחדיו בכפיפה אחת גם עיצובים מקוריים של סופרים רוסיים דגולים וגם ניסיונותיהם של הסופרים העבריים למסור את יצירותיהם בעברית לקורא העברי . בכתיבת החיבור נקטתי בשיטה של קריאה צמודה ובגישה השוואתית . הווי אומר כי לרוב נהגתי להשוות חטיבות טקסטואליות מיצירות ספרות עברית ומיצירות ספרות רוסית, אלה מול אלה . השוואה טקסטואלית דקדקנית שכזאת סייעה לי לאבחן את מקורות ההשראה של היוצר העברי הנדון, וכן לעמוד על תרומתו האישית והייחודית לפיתוח ההשפעות מן הספרות הרוסית . חלק מן הפרקים פורסמו בעבר כמאמרים בבמות שונות לחקר הספרות, אחרים מוצגים כאן בפעם הראשונה . את הפרקים אשר ראו אור כמאמרים שכתבתי ועיבדתי מחדש והם מובאים כאן בגרסה מעודכנת ומשודרגת . אני מודה לגב' חגית שפירא, עורכת הספר, על עבודתה .

כרמל


לצפייה מיטבית ורציפה בכותר