על תרגומו של י"ח ברנר להחטא ועונשו

מאיה ערד ייתכן שיותר מכול ברנר נוכח כיום , לקורא העברי בן זמננו , בזכות צירוף מילים שאינן אלא תרגום : ' החטא ועונשו . ' מכל המילים הרבות שכתב ברנר בספרות ובפובליציסטיקה , שתי אלו הן שנהיו באמת נכס צאן ברזל של התרבות העברית החדשה . עד כדי כך שגם מתרגמים שתרגמו את הרומן הקנוני של דוסטויבסקי הפשע והעונש Prestuplenie I ) ( nakazanie לאחר ברנר שמרו על ניסוחו זה . עם זה , מן הבחינות האחרות לתרגום זה יש קיום מועט ביותר בתודעת הקורא הישראלי , והספר עצמו נדיר וקשה להשיגו . התרגום נכתב ב , 1911 בעצם ימי היווצרותה של הספרות העברית החדשה , וכאשר יצא לאור ( לאחר מותו של ברנר ) ב , 1924 היה זה אירוע חשוב . ב 1961 יצא לאור תרגום חדש , תרגומו של מ"ז וולפובסקי , ודרכו התוודעו לדוסטויבסקי דורות של תלמידים ישראלים , שהחטא ועונשו נכלל בחובת הקריאה שלהם לקראת בחינות הבגרות . ב 1995 יצא לאור עוד תרגום של החטא ועונשו , מאת פיטר קריקסונוב . ניכר הבדל השנים האחיד כמעט : שלושים ושבע שנים מצאת תרגומו של ברנר לצאת תרגומו של וולפובסקי , שלושים וארבע שנים מצאת תרגום וולפובסקי לצאת תרגום קריקסונוב . מותר להניח ש...  אל הספר
מכון בן-גוריון לחקר ישראל והציונות, אוניברסיטת בן-גורין בנגב