ב. דרכים להחזרה לשונית

ב . דרכים להחזרה לשונית התרגום החדש הניתן בזה מיוסד בעיקרו על נוסח כתב היד הוואתיקני , ( 13 ) שהדפיסו טישנדורף , סוט , ברוק מק לין , ועל הנוסחה שהתקין פריטשה . ואלה כללי התרגום : כל מלה שביווני ( חוץ לאותן הברורות והפשוטות שאינן צריכות בדיקה ) נבחנה ( על פי הקונקורדאנציה של הטש רדפת ) וניתנה לפי התמורה הראויה לה שבתרגום השבעים . אבל מאחר שאין תרגום השבעים נוהג קביעות בתרגומו , שפעמים הוא מתרגם מלה עברית אחת בכמה פנים , או היפוכו : מתרגם כמה מלים עבריות במלה יוונית אחת — הוצרכנו לברר בין התמורות ולמצוא את המלה המכוונת לעניין והיא ברוח הלשון העברית , ועד כמה שאפשר גם כזאת ששרשה במקרא . דרך משל : imx-f \ ht , v \ ia עומדת לרוב ( ביחיד וברבים ) כתמורה ל"מעלל" ( דב רים כח , ! 20 שופטים ב , ! 20 שמואל א' כה , ! 4 נחמיה ט , ! 35 תהלים קו , , ( 29 אבל רחוק הדבר שזקני העיר בדבריהם ליהודית ( אלהי אבותינו יתנו לחן והש לים ( 8 , ' —rd EmzTfiEv \ i , a % a aov ישתמשו בלשון זה . בעל כורחנו אנו מניחים שהם השתמשו בלשון "מועצות / ' השקול כנגדו . רק במקום שלא היתה ודאות בבחירה והיה טעם גם לפנים אחרות ...  אל הספר
מוסד ביאליק