אבד בתרגום :חיי ואהבותי לפרנק האריס, 1923

אבד בתרגום : חיי ואהבותי לפרנק האריס 1923 , האוטוביוגרפיה המפורסמת של פרנק האריס תורגמה לעברית לראשונה ב , 1960 בהוצאה שולית , ותרגום או עיבוד קצר נוסף שלה יצא לאור בהוצאה שולית עוד יותר ב . 1964 אם מעמדו של האריס בתרבות המערבית היה אמביוולנטי , בתרבות העברית הוא היה שלילי לחלוטין . האריס , שהיה בעיקרו של דבר איש המאה ה , 19 יצא נגד הנורמה הפוריטנית וכתב בגלוי על חייו והרפתקאות המין שלו . הוא המשיך במסורת של דון ז'ואן , הן כמפתה האולטימטיבי והן כמי שמחפש את האהובה המושלמת , והוא המשיך במסורת חדוות המין של קלילנד,- בה בעת הוא הלך בדרכו של המחבר האנונימי של My Secret Life בדיווח המפורט , דמוי הווידוי של כל הרפתקה מינית . בדומה לקודמיו , גם הוא ראה את עצמו כמתעד את החברה והתקופה . כמאהב , הוא לא פסח על פרטים ריאליסטיים לא נעימים , היה מוכן להודות במפלות — בעיקר בסירובים ראשונים בתחילת פרשת האהבים . אך כיאה לספרות הפורנוגרפית הוא מודע היטב לחשיבות האורגזמה של בנות הזוג ( האישור האולטימטיבי לכישוריו כמאהב , ( ותמיד מטה אוזן קשבת לאהובה , לעינוגה ולנטיותיה האישיות . שלא כקלילנד , האריס הי...  אל הספר
הוצאת הספרים של אוניברסיטת ת"א על שם חיים רובין