מבוא

יעקב אזואלוס 12 התרגום ( "טקסט היעד" ) . מכיוון שהתרגום יועד במקורו לציבור 4 הרי שבדיקת המסרים שהועברו הרחב שפקד את בית הכנסת, על ידי התרגום לציבור זה בשפתו ובמושגיו, שהם חלק מהווייתו ומעולמו התרבותי, תבהיר את השאלות ואת התהיות שניסרו בחלל בית הכנסת ובעולמם של הפוקדים אותו, וכן תבהיר את הדרך שבה הבינו את התורה . ספר זה מתמקד בתרגומים הארמיים לתורה בלבד, טקסטים שזיקתם לעולם בית הכנסת ברורה ויש בהם ביטוי מובהק לעולמם של באי בית הכנסת . קבוצת תרגומים זו היא קורפוס שלם הראוי לבדיקה כמִגבש אחד שלם, על אף היותו מורכב מטקסטים שמוצאם מתקופות שונות, שתורגמו במגוון 5 ראייה שלמה של התמונה דרכים המשקפות תפיסות עולם שונות . המקראית כפי שהיא משתקפת בתרגומים מחייבת להשוות בין כל התרגומים ולהבחין בין תרגום אונקלוס, שעיצובו הסופי בבבל, 6 ובין יתר התרגומים הארמיים לתורה ( הקרויים ארץ – ישראליים ) . המחקר העוסק בתרגומים הוא רב – פנים, ועם הנושאים שבהם הוא נוגע נמנים אלה : נוסח המקרא המשתקף בתרגומים ; גישתם 4 . שם . וכן אביגדור שנאן, מקרא אחד ותרגומים הרבה , תל אביב : הקיבוץ המאוחד, ,1993 עמ' 19 - 36 . 5 ...  אל הספר
רסלינג