פרק י' "ילדות" של ל"נ טולסטוי בתרגום העברי של י"ד ברקוביץ'

218 | בְּנוֹת לִבְנֶה בזעם החמסין 5 ומחברות אותו להקשריםהאסוציאטיביות השזורות בטקסט, הרחבים — ספרותיים, תרבותיים, דתיים, אֶתיים והיסטורים — של 6 בה בעת נדרש המתרגם להקפיד גם על דיוק התרגוםלשון המקור . הספרותי ועל מהימנותו . מדובר אפוא באתגר רב-פנים ומורכב, ועל כן גם קשה למדי . עמידה מוצלחת באתגר זה היא שהופכת את התרגום הספרותי ליצירת אמנות של ממש . ב . הרקע של תרגום ברקוביץ' ל"ילדות" של טולסטוי בזיכרונותיו הספרותיים "הראשונים כבני אדם" מספר הסופר י"ד ברקוביץ' כיצד הגיע לתרגם את "ילדות", יצירתו האוטוביוגרפית של טולסטוי, וזאת לאחר שכבר עורר תשומת לב כמספר מקורי וזכה לשבחים על תרגומיו הראשונים לכמה מיצירותיו של שלום עליכם . וזו עדותו : בחורף ההוא [ 1910 ] נפטר טולסטוי, ובהשתדלותו של 7 קיבלו על עצמם משכילי וילנה [ . . . ] להקיםא' דרויאנוב לו מצבה בספרות העברית על-ידי הוצאת מבחר כתביו, ובחלקי נפל תרגום הספר "ילדות" . סוף-כל-סוף ניתנה לי האפשרות לשקוד יום-יום על עבודתי ברשות שכולה שלי 8 — משא נפשי שנים רצופות . 5 נידה, דוגמאות לעקרונות התרגום בתרגומי הברית החדשה, עמ' 13 - 14 . 6 נידה, שם, עמ...  אל הספר
כרמל