פרק 16: התיאורים (המשך)

138 • כלים לפיענוח טקסט בשפה הערבית שכזה הוא היה צריך להתאים לשם זה במין, במספר, ביידוע וביחסה . אין התאמה כזאת בין السائقة . السائق או خوفًا לבין الأولاد וכן אין התאמה בין المرأة או أسفًا לבין خوفًا הם צורות מצדר ( שמות פעולה ) ביחסה שנייה ( "נצב" ) המתייחסות أسفًا ו- השמות : هَرَب / هَرَبَت ומבחינת המשמעות הם מציינים את הסיבה مَرِضَت / مَرِضَ ו- לפעלים : לפעולה המובעת בפעלים אלה . תרגום משפט 1 : האישה חלתה בגלל צער ( מצער ) . תרגום משפט 2 : הילדים חלו בגלל צער ( מצער ) . תרגום משפט 3 : הנהג ברח בגלל פחד מפני השוטר . תרגום משפט 4 : הנהגת ברחה בגלל פחד מפני השוטר . ( لم أُكلّمه ) ומבחינת המשמעות غضبًا عليهِ מתייחס לפועל במשפט גם במשפט 5 הצירוף : لم أُكلّمه . غضبًا היא צורת מצדר ביחסה שנייה . הוא מציין את הסיבה ל- תרגום משפט 5 : לא דיברתי איתו מתוך כעס עליו ( בגלל כעס עליו ) . رَغْبَةًفي التحدّث معها מביע את התכלית של הפעולה המובעת במשפט 6 הצירוף : قَدِمْتُ . תרגום משפט 6 : באתי אליה מתוך רצון לשוחח איתה / כדי לשוחח איתה . בפועל : באותו אופן גם במשפטים 7 - 9 החלק המסומן בקו הוא תיאור סי...  אל הספר
הוצאת אוניברסיטת אריאל בשומרון, אריאל