הקדמה

14 עמליה זיו במהלך שנות ה- 2000 . כמי שהייתה פעילה בזירה האקדמית ובזירה התרבותית באותן שנים, לקחתי חלק בתהליך השינוי של השיח הפנים-קהילתי, השיח הציבורי והשיח האקדמי על הומוסקסואליות, והרבה מהטקסטים המקובצים כאן, שפורסמו או הושמעו בהקשרי מעינה שונים, נושאים את עקבות התהליך הזה . כסוכנת בשדה האקדמי והאינטלקטואלי שלקחה חלק מרכזי ב"ייבוא" השיח התיאורטי הקווירי לישראל לקחתי על עצמי תפקיד של תיווך או תרגום . תפקיד זה היה כרוך בפעילות של תרגום פשוטו כמשמעו, כגון מפעל התרגום של טקסטים מכוננים בלימודים הומו- לסביים שקובצו בכרך "מעבר למיניות", שערכתי יחד עם יאיר קדר ואורן קנר ; אבל הוא היה כרוך גם בתרגום במובן מופשט יותר - העברה של רעיונות, שפה תיאורטית ופרובלמטיקות מהאקדמיה האמריקאית לזו הישראלית, התקתם מההקשר התרבותי-פוליטי האמריקאי לזה המקומי, ובד בבד תרגום של רעיונות תיאורטיים לשפה נגישה יותר והפצתם מחוץ לזירה האקדמית בהקשרים תרבותיים רחבים . סוג אחרון זה של תרגום נעשה בעיקר באמצעות כתיבה עיתונאית, הן בעיתונות המיינסטרימית והן בעיתונות הקהילתית . הטקסטים שמקובצים בספר זה משקפים את כל סוגי הת...  אל הספר
רסלינג