הפואטיקה של הקושי: הלקין מתרגם את ויטמן

הפואטיקה של הקושי : הלקין מתרגם את ויטמן | 173 | מסתכן בהתרחקות מן הקביל, נצמד לנורמות של המקור וממילא חורג מן הנורמות של שפתו ותרבותו שלו ועושה רושם מוזר . ולהפך, תרגום ששואף להתקרב לציפיות של קורא התרגום ולהיות מקובל עליו עלול לחטוא בחוסר אדקווטיות . הלקין, על פי מונחים אלו, יותר משהוא חותר לאדקווטיות בתרגום, חותר לקבילות — להתאמת הטקסט של ויטמן למערכת הלשונית והתרבותית שבה הוא פועל . ומאחר שהפער בין שתי המערכות — זו של המשורר האמריקני בן המאה התשע - עשרה, משורר ההמון האמריקני שלשונו "פשוטה כמו עשב", וזו של משורר עברי האמון על שפת המקורות ורחוק עדיין מן הדיבור הילידי הארצישראלי — גדול מאוד, הלקין מתרחק מרחק רב מסגנון המקור ויוצר תרגום שרחוק מאדקווטיות . ואולם אילו היה מדובר רק בזאת לא היה ויטמן - נוסח - הלקין חורג מנוף התרגום העברי במחצית הראשונה של המאה העשרים . לשונו של ויטמן מדוברת ושוטפת ונוטה לִנמיכות, ואילו הנורמה התרגומית ששלטה אצלנו עד שנות השבעים של המאה הקודמת הִכתיבה לשון גבוהה ואפילו נמלצת . הלקין, תאמרו, רק לקח חלק בנורמה המקובלת . אך לא די באילוצים שבהבדלי השפה והתרבות ...  אל הספר
מוסד ביאליק