אייייהאאאאה! או: על "יוליסס" העברי

אייייהאאאאה ! או : על "יוליסס" העברי | 113 | צליל למשמעות, בין מילה למציאות, לקשר טבעי והכרחי ולא קונבנציונלי ושרירותי כמו שהוא בדרך כלל בשפה הרגילה . ואם נחזור למצוקת המתרגמת — זו המשימה הבלתי אפשרית המוטלת עליה . מה שמוטל עליה הוא לחזור בלשון היעד על אותו מעשה כשפים שעשה המחבר בלשון המקור . כך למשל, אם גאות המים נוכחת להפליא במשחקי ה - f המתלחשת במילים “It flows purling, widely flowing, floating foampool, flower unfurling” , אין המתרגמת רשאית להסתפק בהוראותיהן של המילים, אלא מוטל עליה לאוושש אותן, לפעפע וללַחֵשׁ בהן, ליצור מימזיס מילולי של אותם קולות טבעיים, וכל זה בהקשר השונה מאוד של שפת היעד : "היא שופעת באיוושה, שוטפת בשפע, מיקווה - קצף צף, פרח נפרש" . 1 כפתור ופרח . באוזן דקה ובדמיון יוצר מצאה מתרגמת הספר יעל רנן את המילים העבריות הנוגעות בצלילים האונומטופאיים המקוריים ועם זאת הן נאמנוֹת למשמעות . הפרק השלישי, "פרוטיאוס", שממנו נלקחה השורה הזאת, פרק שהאמנות השלטת בו היא אמנות הבלשנות, מלא וגדוש תחבולות לשון מסוג זה ופתרונות עבריים יפים . אמרתי ששלטת בפרק זה אמנות הבלשנות . ואכן, ...  אל הספר
מוסד ביאליק