"עברית היא סקסמניאקית": המִגדר העמום בתרגום לעברית

לעשות שיר משיר | 28 | הן בפנייה לאישה, יהיה בעברית "אתה צודק" במקרה הראשון ו"את צודקת" במקרה השני . מבחינה זו, העברית שונה מן האנגלית כדרך שהרוסית שונה מן האנגלית בדוגמה שרומן יאקובסון מביא כדי לאשש את קביעתו ש"לשונות מובחנות מהותית במה שהן חייבות למסור, ולא במה שהן יכולות למסור" . 3 יאקובסון מביא כדוגמה את הפסוק האנגלי ” I hired a worker “ . כדי לתרגם פסוק זה כדיוקו לרוסית, יצטרך המתרגם לברר אם ה - worker הוא זכר או נקבה, עובד או עובדת . "אם אשאל את בעל הפסוק האנגלי אם ה - worker הוא זכר או נקבה", כותב יאקובסון, "תיחשב השאלה ללא - רלבנטית או לא - דיסקרטית, ואילו בגִרסה הרוסית של הפסוק תהיה התשובה על השאלה נחוצה בהכרח" . 4 בשעת תרגום שקספיר וצלאן נאלצתי לשאול שאלות דומות על thou ועל Du . ייתכן מאוד שמחברי השירים במקור היו חושבים את שאלותיי ללא - דיסקרטיות ואולי אף ללא - רלבנטיות . אבל מאחר שאותם משוררים אינם עוד עמנו, נאלצתי לעשות את מה שלדברי יאקובסון חייב לעשות משורר העומד לפני בעיה כזאת : לבחור על דעת עצמי בין שתי גרסאות — האחת עם thou זכרי והשנייה עם thou נקבי, או לחלופין לתת לקורא...  אל הספר
מוסד ביאליק