פתח דבר

לעשות שיר משיר | 8 | בעשייה הבוגדנית הזאת . לא אכנס לשאלות פסיכולוגיות כגון מדוע העדפתי לתרגם שירים במקום לכתוב שירים משלי, ורק זאת אומר : מתוך הבחירה בתרגום הגעתי למסקנה — או אם תרצו לאשליה — שתרגום שיר אינו בגדר כלי שני ושהפער בין שיר מקורי לשיר מתורגם אינו מוחלט . קראתי לשיר המתורגם שיר על שיר . אמרתי לעצמי שכשם ששיר מקורי מדבר על אהבה או שקיעת החמה או פריחת הדובדבן, כך השיר המתורגם מדבר על שיר . וכשם שהשיר המקורי מוגבל בהכרח גם על ידי מוסכמות השירה בזמנו וגם על ידי עצם נושאו, כך השיר המתורגם מוגבל על ידי השיר המקורי . אין ספק שמתרגמים שהם עצמם משוררים מקוריים יחלקו על תפיסה זו שלי . הם יאמרו מן הסתם שחוויית הכתיבה המקורית שונה בתכלית השינוי ממלאכת התרגום, ובתור מתרגם גרֵדא איני אלא מכפר על אוזלת ידי כשאני מעמיד שיר ותרגום על אותה רמה . אבל כשאני טוען שתרגום שיר הוא "שיר על שיר" אין כוונתי למחוק את ההבדל בין היוצר המקורי ובין המתרגם . כוונתי לומר ששיר מתורגם שאינו נשמע כשיר עצמאי, אלא כל כולו מעיד על תלותו במקור, הוא כישלון . בכך אני מתייצב כמדומה במחנה של נאמני הקבילות ( acceptabil...  אל הספר
מוסד ביאליק