3. תרגום השבעים

בעוד שהמגילות כתובות עברית , תרגום השבעים כתוב יוונית , וכדי להיעזר בו לתיקון שיבושים בנוסח המסורה , יש תחילה לנסות ולשחזר , על ידי תרגום חוזר לעברית , את צורת הנוסח שהיתה לפני המתרגם . קושי נוסף טמון בכך , שהבדלים בין נוסח המסורה לבין התרגום היווני יכולים לנבוע משיטת התרגום , כגון תרגום חופשי , או מפרשנות של המתרגם . מלבד זאת , גם בכתבי היד של תרגום השבעים נכנסו שיבושים בתהליך המסירה . עם כל זאת יש לתרגום השבעים חשיבות רבה לענייני הנוסח , כי הוא משקף את הנוסח הקדום השלם היחיד , השונה מנוסח המסורה ( כאמור , ממגילות שמואל מקומראן שרדו קטעים בודדים בלבד . ( על פי רוב מצטמצם השוני לאותיות ולמלים בלבד , ולפעמים גם לפסוקים , למשל בשמ " א ט , כה כו , שם כתוב בתרגום השבעים : ויך ? דו לשאול על הגג וישכב , במקום נוסח המסורה : "וידבר עם שאול על הגג וישכמו ;" אך במקרים אחדים השוני רב , כמו למשל בסיפור דויד וגלית ( שם פרק י , 0 הקצר בנוסח השבעים במידה ניכרת מנוסח המסורה . במלאכת תרגום כתבי הקודש ליוונית הוחל במאה הג ' לפסה " נ , אולם כתבי היד הקיימים של תרגום השבעים מאוחרים בהרבה . כתב היד השלם הט...  אל הספר
האוניברסיטה העברית בירושלים

עם עובד

י"ל מאגנס