'הפנינג' עברי

' הפנינג' הוא ממין הלעזים שהלשון העברית לא תסכון לבולעם כמות שהם . טעמה , 'נעימתה' — זרים , אנגליים ; אין היא מתיישבת אפילו בדוחק עם משקל שמות עברי . ' הפנינג' בעברית — כיצד ? הוצעו כמה הצעות : אירעון , חינגה , מצג . הצעות נאות , הדורות , מגוהצות — ונראה לי שזה חסרונן ! 'הפנינג' היא מלה אנגלית 'דיבורית , ' יומיומית , שווה לכל נפש — והיא דינמית , לא נוקשה , לפי סיווגה הדקדוקי היא שם פעולה . אין היא מסמנת דבר מוגמר אלא ד ב ר ב ה ת ה ו ו ת ו ; ואם נתרגמה כצורתה לעברית — שוב נקבל שם פעולה : התארעות , התרחשות . ודאי שאותם סימונים הקרויים באנגלית הפנינג , שיש בהם קטעי משחק ומוסיקה ומחול וסתם הילולה מאולתרת , ללא בימוי מדוקדק , גם ללא הפרדה נחרצת בין שחקנים לקהל — יאה להם הכינוי ה'התהוותי' הזה , כינוי שהוא בעצם גם ' מתפרחח' וגם מצניע לכת , ללא יומרות של הצעת תיאטרון ממוסדת . ובאמת , מדוע לא נקרא ל'הפנינג' — התרחשות , שהיא תרגום מדויק של המלה האנגלית ושהשורש שלה , רחש , מעיד על תכונה , על המיה , על ססגוניות ? חינגה ( על פי רוב בצירוף הילולה ) כבר יש לה מטען סמנטי משלה : משתה , נשף חשק . אירעון...  אל הספר
מוסד ביאליק